Jeremiah 36:6

ABP_GRK(i)
  6 G2532 και G1473 συ G1525 εισελεύση G2532 και G314 αναγνώση G1722 εν G3588 τω G5489.1 χαρτίω τούτω G3778   G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3588 του G2992 λαού G1722 εν G3624 οίκω G2962 κυρίου G1722 εν G2250 ημέρα G3521 νηστείας G2532 και G1519 εις G3588 τα G3775 ώτα G3956 παντός G* Ιούδα G3588 των G2064 ερχομένων G1537 εκ G4172 πόλεων αυτών G1473   G314 αναγνώση G1473 αυτοίς
LXX_WH(i)
    6 G2532 CONJ [43:6] και G314 V-FMI-2S αναγνωση G1722 PREP εν G3588 T-DSN τω   N-DSN χαρτιω G3778 D-DSN τουτω G1519 PREP εις G3588 T-APN τα G3775 N-APN ωτα G3588 T-GSM του G2992 N-GSM λαου G1722 PREP εν G3624 N-DSM οικω G2962 N-GSM κυριου G1722 PREP εν G2250 N-DSF ημερα G3521 N-GSF νηστειας G2532 CONJ και G1722 PREP εν G1510 V-PAS-3P ωσι G3956 A-GSM παντος G2448 N-PRI ιουδα G3588 T-GPM των G2064 V-PMPGP ερχομενων G1537 PREP εκ G4172 N-GSF πολεως G846 D-GPM αυτων G314 V-FMI-2S αναγνωση G846 D-DPM αυτοις
HOT(i) 6 ובאת אתה וקראת במגלה אשׁר כתבת מפי את דברי יהוה באזני העם בית יהוה ביום צום וגם באזני כל יהודה הבאים מעריהם תקראם׃
IHOT(i) (In English order)
  6 H935 ובאת Therefore go H859 אתה thou, H7121 וקראת and read H4039 במגלה in the roll, H834 אשׁר which H3789 כתבת thou hast written H6310 מפי from my mouth, H853 את   H1697 דברי the words H3068 יהוה of the LORD H241 באזני in the ears H5971 העם of the people H1004 בית house H3068 יהוה in the LORD's H3117 ביום day: H6685 צום upon the fasting H1571 וגם and also H241 באזני them in the ears H3605 כל of all H3063 יהודה Judah H935 הבאים that come H5892 מעריהם out of their cities. H7121 תקראם׃ thou shalt read
Vulgate(i) 6 ingredere ergo tu et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini audiente populo in domo Domini in die ieiunii insuper et audiente universo Iuda qui veniunt de civitatibus suis leges eis
Clementine_Vulgate(i) 6 Ingredere ergo tu, et lege de volumine in quo scripsisti ex ore meo verba Domini, audiente populo in domo Domini, in die jejunii: insuper et audiente universo Juda qui veniunt de civitatibus suis, leges eis,
Wycliffe(i) 6 Therfor entre thou, and rede of the book, in which thou hast write of my mouth the wordis of the Lord, in hering of the puple, in the hous of the Lord, in the dai of fastyng; ferthermore and in heryng of al Juda, that comen fro her citees, thou schalt rede to hem;
Coverdale(i) 6 therfore go thou thither, & rede the boke, that thou hast writte at my mouth: Namely, the wordes off the LORDE, & rede the in the LORDES house vpon the fastinge daye: that the people, whole Iuda, & all they that come out of the cities, maye heare.
MSTC(i) 6 therefore go thou thither, and read the book, that thou hast written at my mouth: Namely, the words of the LORD, and read them in the LORD's house upon the fasting day: that the people, whole Judah, and all they that come out of the cities, may hear.
Matthew(i) 6 therfore go you thyther, and reade the boke, that thou hast written at my mouth: Namely, the wordes of the Lorde, and reade them in the Lordes house vpon the fastynge day: that the people, whole Iuda, and al they that come out of the cyties, maye heare.
Great(i) 6 therfore go thou thyther, and reade the boke, that thou hast wryten at my mouth: Namely, the wordes of the Lord and rede them in the Lordes house vpon the fastynge daye, that the people, whole Iuda, and all they that come out of the cities, maye heare.
Geneva(i) 6 Therefore goe thou, and reade the roule wherein thou hast written at my mouth the words of the Lord in the audience of the people in the Lordes House vpon the fasting day: also thou shalt reade them in the hearing of all Iudah, that come out of their cities.
Bishops(i) 6 Therefore go thou thither, and reade the booke that thou hast written at my mouth [namely] the wordes of the Lord, and reade them in the Lordes house vpon the fasting day, that the people, whole Iuda, and al they that come out of the cities may heare
DouayRheims(i) 6 Go thou in therefore, and read out of the volume, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of all the people in the house of the Lord on the fasting day: and also thou shalt read them in the hearing of all Juda that come out of their cities:
KJV(i) 6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
KJV_Cambridge(i) 6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Thomson(i) 6 therefore thou shalt read from this roll in the hearing of the people in the house of the Lord on the fast day, even in the hearing: of all Juda who come from their cities thou shalt read to them.
Webster(i) 6 Therefore go thou and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon the day of fasting: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Brenton(i) 6 (43:6) so thou shalt read in this roll in the ears of the people in the house of the Lord, on the fast day; and in the ears of all Juda that come out of their cities, thou shalt read to them.
Brenton_Greek(i) 6 καὶ ἀναγνώσῃ ἐν τῷ χαρτίῳ τούτῳ εἰς τὰ ὦτα τοῦ λαοῦ ἐν οἴκῳ Κυρίου, ἐν ἡμέρᾳ νηστείας, καὶ ἐν ὠσὶ παντὸς Ἰούδα τῶν ἐρχομένων ἐκ πόλεων αὐτῶν, ἀναγνώσῃ αὐτοῖς.
Leeser(i) 6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the Lord before the ears of the people in the house of the Lord on the fast-day; and also before the ears of all Judah that come out of their cities shalt thou read them.
YLT(i) 6 but thou hast entered—and thou hast read in the roll that thou hast written from my mouth, the words of Jehovah, in the ears of the people, in the house of Jehovah, in the day of the fast, and also in the ears of all Judah who are coming in from their cities thou dost read them;
JuliaSmith(i) 6 And go thou and read in the roll which thou wrotest from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in the house of Jehovah in the day of fasting: and also in the ears of all Judah coming from their cities thou shalt read them.
Darby(i) 6 and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in the house of Jehovah upon the fast day; and thou shalt also read them in the ears of all Judah that come from their cities.
ERV(i) 6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fast day: and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
ASV(i) 6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon the fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
JPS_ASV_Byz(i) 6 therefore go thou, and read in the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD'S house upon a fast-day; and also thou shalt read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
Rotherham(i) 6 Thou, therefore shalt enter, and read in the roll which thou hast written from my mouth, the words of Yahweh, in the ears of the people, in the house of Yahweh, on the day of a fast,––moreover also, in the ears of all Judah who are coming in out of their cities, shalt thou read them:
CLV(i) 6 but you have entered--and you have read in the roll that you have written from my mouth, the words of Yahweh, in the ears of the people, in the house of Yahweh, in the day of the fast, and also in the ears of all Judah who are coming in from their cities you do read them;"
BBE(i) 6 So you are to go, reading there from the book, which you have taken down from my mouth, the words of the Lord, in the hearing of the people in the Lord's house, on a day when they go without food, and in the hearing of all the men of Judah who have come out from their towns.
MKJV(i) 6 Therefore you go, and read in the roll which you have written from my mouth, the Words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house on the fasting day. And also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
LITV(i) 6 So you go and read in the roll the words of Jehovah that you have written from my mouth, in the house of Jehovah, in the ears of the people on the fasting day. And also you shall read them in the ears of all Judah who come out from their cities.
ECB(i) 6 but you enter, and call out in the roll, what you inscribe from my mouth - the words of Yah Veh in the ears of the people in the house of Yah Veh on the day of fasting: and also call them out in the ears of all Yah Hudah who come from their cities:
ACV(i) 6 Therefore go thou, and read in the roll, which thou have written from my mouth, the words of LORD in the ears of the people in LORD's house upon the fast-day. And also thou shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
WEB(i) 6 Therefore you go, and read from the scroll which you have written from my mouth, Yahweh’s words, in the ears of the people in Yahweh’s house on the fast day. Also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
NHEB(i) 6 therefore you go, and read from the scroll, which you have written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house on the fast day; and also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
AKJV(i) 6 Therefore go you, and read in the roll, which you have written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house on the fasting day: and also you shall read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
KJ2000(i) 6 Therefore go you, and read in the scroll, which you have written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’S house upon the fasting day: and also you shall read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
UKJV(i) 6 Therefore go you, and read in the roll, which you have written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD's house upon the fasting day: and also you shall read them in the ears of all Judah that come out of their cities.
TKJU(i) 6 Therefore you go, and read the words of the LORD from the scroll, which you have written from my mouth, in the ears of the people in the LORD's house on the fasting day: And also you shall read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
EJ2000(i) 6 therefore go thou, and read from the roll, which thou hast written from my mouth, the words of the LORD in the ears of the people in the LORD’s house upon the day of fasting: and also in the ears of all Judah that come out of their cities. Thou shalt read them
CAB(i) 6 So you shall read this scroll in the ears of the people in the house of the Lord, on the day of fasting; and in the ears of all Judah that come out of their cities, you shall read to them.
LXX2012(i) 6 and take you⌃ wives, and beget sons and daughters; and take wives for your sons, and give your daughters to husbands, and be multiplied, and be not diminished.
NSB(i) 6 »On a day of fasting, you must read from the scroll Jehovah’s message that you wrote as I dictated. You must read it to the people in Jehovah’s Temple. You must also read it to all the people of Judah when they come from their cities.
ISV(i) 6 You go and read the words of the LORD that you wrote at my dictation from the scroll. Read them to the people at the LORD’s Temple on the fast day. Also read them to all the people of Judah who are coming from their towns.
LEB(i) 6 So you must go and you shall read aloud from the scroll that you have written from my mouth the words of Yahweh in the hearing of the people in the temple of Yahweh on a day of fast, and also you shall read aloud in the hearing of all those of Judah who came from their towns.
BSB(i) 6 so you are to go to the house of the LORD on a day of fasting, and in the hearing of the people you are to read the words of the LORD from the scroll you have written at my dictation. Read them in the hearing of all the people of Judah who are coming from their cities.
MSB(i) 6 so you are to go to the house of the LORD on a day of fasting, and in the hearing of the people you are to read the words of the LORD from the scroll you have written at my dictation. Read them in the hearing of all the people of Judah who are coming from their cities.
MLV(i) 6 Therefore go and read in the roll, which you have written from my mouth, the words of Jehovah in the ears of the people in Jehovah's house upon the fast-day. And also you will read them in the ears of all Judah who come out of their cities.
VIN(i) 6 You go and read the words of the LORD that you wrote at my dictation from the scroll. Read them to the people at the LORD's temple on the fast day. Also read them to all the people of Judah who are coming from their towns.
Luther1545(i) 6 Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage; und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen,
Luther1912(i) 6 Du aber gehe hinein und lies das Buch, darein du des HERRN Reden aus meinem Munde geschrieben hast, vor dem Volk im Hause des HERRN am Fasttage, und sollst sie auch lesen vor den Ohren des ganzen Juda, die aus ihren Städten hereinkommen;
ELB1871(i) 6 so gehe du hin und lies aus der Rolle, was du aus meinem Munde aufgeschrieben hast, die Worte Jehovas, vor den Ohren des Volkes im Hause Jehovas am Tage des Fastens; und du sollst sie auch vor den Ohren aller Juden lesen, die aus ihren Städten kommen.
ELB1905(i) 6 so geh du hin und lies aus der Rolle, was du aus meinem Munde aufgeschrieben hast, die Worte Jahwes, vor den Ohren des Volkes im Hause Jahwes am Tage des Fastens; und du sollst sie auch vor den Ohren aller Juden lesen, die aus ihren Städten kommen.
DSV(i) 6 Zo ga gij henen, en lees in de rol, in dewelke gij uit mijn mond geschreven hebt, de woorden des HEEREN, voor de oren des volks, in des HEEREN huis, op den vastendag; en gij zult ze ook lezen voor de oren van gans Juda, die uit hun steden komen.
Giguet(i) 6 C’est donc toi qui liras cet écrit aux oreilles du peuple, dans le temple du Seigneur, le jour du jeûne, et tu feras cette lecture aux oreilles de tous ceux de Juda, qui sont venus de leurs villes.
DarbyFR(i) 6 mais toi, tu y entreras, et tu liras, dans le rouleau que tu as écrit de ma bouche, les paroles de l'Éternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Éternel, le jour du jeûne; et tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui viennent de leurs villes.
Martin(i) 6 Tu y entreras donc, et tu liras dans le rouleau que tu as écrit, et que je t'ai dicté de ma bouche, les paroles de l'Eternel, le peuple l'entendant, en la maison de l'Eternel, au jour du jeûne; tu les liras, dis-je, tous ceux de Juda, qui seront venus de leurs villes, l'entendant.
Segond(i) 6 Tu iras toi-même, et tu liras dans le livre que tu as écrit sous ma dictée les paroles de l'Eternel, aux oreilles du peuple, dans la maison de l'Eternel, le jour du jeûne; tu les liras aussi aux oreilles de tous ceux de Juda qui seront venus de leurs villes.
SE(i) 6 Entra tú, pues, y lee de este rollo que escribiste de mi boca, las palabras del SEÑOR a oídos del pueblo, en la Casa del SEÑOR, el día del ayuno; y también a oídos de todo Judá que vienen de sus ciudades. Las leerás
ReinaValera(i) 6 Entra tú pues, y lee de este rollo que escribiste de mi boca, las palabras de Jehová en oídos del pueblo, en la casa de Jehová, el día del ayuno; y las leerás también en oídos de todo Judá que vienen de sus ciudades.
JBS(i) 6 Entra tú, pues, y lee de este rollo que escribiste de mi boca, las palabras del SEÑOR a oídos del pueblo, en la Casa del SEÑOR, el día del ayuno; y también a oídos de todo Judá que vienen de sus ciudades. Las leerás
Albanian(i) 6 Prandaj do të shkosh ti të lexosh, nga rrotulla që ke shkruar nën diktimin tim fjalët e Zotit në veshët e popullit në shtëpinë e Zotit, ditën e agjërimit, do t'i lexosh dhe në veshët e tërë atyre të Judës që vijnë nga qytetet e tyre.
RST(i) 6 итак иди ты и прочитай написанные тобою в свитке с уст моих слова Господни вслух народа в доме Господнем в день поста, также и вслухвсех Иудеев, пришедших из городов своих, прочитай их;
Arabic(i) 6 فادخل انت واقرأ في الدرج الذي كتبت عن فمي كل كلام الرب في آذان الشعب في بيت الرب في يوم الصوم واقرأه ايضا في آذان كل يهوذا القادمين من مدنهم.
Bulgarian(i) 6 затова иди ти и прочети от свитъка, който написа от устата ми, ГОСПОДНИТЕ думи в ушите на народа в ГОСПОДНИЯ дом в деня на поста. Прочети ги и в ушите на всички от Юда, които идват от градовете си.
Croatian(i) 6 Idi ti te na dan posta u Domu Jahvinu čitaj narodu riječi Jahvine iz svitka što si ga po mojem kazivanju napisao. Pročitaj ih i svim Judejcima koji su došli iz svojih gradova.
BKR(i) 6 Protož jdi ty, a čti v knize této, což jsi napsal z úst mých, slova Hospodinova, při přítomnosti lidu v domě Hospodinově, v den postu, též také při přítomnosti všech Judských, kteříž by se z měst svých sešli, čti je,
Danish(i) 6 Men gak du og læs op af Rullen, som du har skrevet efter min Mund, HERRENS Ord for Folkets Øren i HERRENS Hus paa Fastedagen; ogsaa for Ørene af alle Judas Folk, som ere komne op fra deres Stæder, skal du læse dem.
CUV(i) 6 所 以 你 要 去 趁 禁 食 的 日 子 , 在 耶 和 華 殿 中 將 耶 和 華 的 話 , 就 是 你 從 我 口 中 所 寫 在 書 卷 上 的 話 , 念 給 百 姓 和 一 切 從 猶 大 城 邑 出 來 的 人 聽 。
CUVS(i) 6 所 以 你 要 去 趁 禁 食 的 日 子 , 在 耶 和 华 殿 中 将 耶 和 华 的 话 , 就 是 你 从 我 口 中 所 写 在 书 卷 上 的 话 , 念 给 百 姓 和 一 切 从 犹 大 城 邑 出 来 的 人 听 。
Esperanto(i) 6 iru do vi, kaj legu laux la libro, kiun vi skribis sub mia diktado, la vortojn de la Eternulo en la orelojn de la popolo en la domo de la Eternulo en tago de fasto; kaj ankaux en la orelojn de cxiuj Judoj, kiuj venis el siaj urboj, legu tion.
Finnish(i) 6 Mutta mene sinä sinne ja lue kirja, johon sinä Herran sanat minun suustani kirjoittanut olet, kansan korvain edessä Herran huoneessa, paastopäivänä; ja sinun pitä myös ne lukeman koko Juudan korvain edessä, jotka heidän kaupungeistansa tulleet ovat.
FinnishPR(i) 6 Mene sinä ja lue kirjakääröstä, jonka olet kirjoittanut suoraan minun suustani, Herran sanat kansan kuullen Herran temppelissä paastopäivänä; myöskin koko Juudan kuullen, kaikkien, jotka tulevat kaupungeistansa, on sinun ne luettava.
Haitian(i) 6 Men ou menm, ou prale nan tanp lan jou pou pèp la fè jèn lan. Ou pral li nan woulo liv ou te ekri a tou sa mwen te dikte ou la, tout mesaj Seyè a te bay yo. Ou pral li l' byen fò pou tout moun ki nan tanp lan ka tande, pou moun ki soti nan lavil peyi Jida yo ka tande tou.
Hungarian(i) 6 Azért te menj be, és a könyvbõl, a melyet az én számból írtál, olvasd el az Úrnak szavait a népnek hallatára az Úrnak házában bõjti napon, és az egész Júdának hallatára, a kik felgyülnek az õ városaikból, olvasd el nékik.
Indonesian(i) 6 Karena itu, apabila tiba harinya orang berpuasa, engkau harus pergi ke sana, dan membacakan dengan suara keras semua yang telah kudiktekan kepadamu, supaya mereka mendengar semua yang dikatakan TUHAN kepadaku. Lakukanlah itu di tempat yang memungkinkan engkau dapat didengar oleh setiap orang yang berada di Rumah TUHAN, termasuk orang Yehuda yang datang dari kota-kota mereka.
Italian(i) 6 Ma tu entravi, e leggi in presenza del popolo, nel rotolo che tu hai scritto di mia bocca, le parole del Signore, nella Casa del Signore, nel giorno del digiuno; leggile ancora in presenza di tutti que’ di Giuda che saranno venuti dalle lor città.
ItalianRiveduta(i) 6 perciò, va’ tu, e leggi dal libro che hai scritto a mia dettatura, le parole dell’Eterno, in presenza del popolo, nella casa dell’Eterno, il giorno del digiuno; e leggile anche in presenza di tutti quei di Giuda, che saran venuti dalle loro città.
Korean(i) 6 너는 들어가서 나의 구전대로 두루마리에 기록한 여호와의 말씀을 금식일에 여호와의 집에 있는 백성의 귀에 낭독하고 유다 모든 성에서 온 자들의 귀에도 낭독하라
Lithuanian(i) 6 Todėl tu eik į Viešpaties namus pasninko dieną ir paskaityk Viešpaties žodžius, kuriuos užrašei iš mano lūpų į ritinį, visų žmonių akivaizdoje. Skaityk, tegul girdi visi Judo miestų gyventojai, atėję į Jeruzalę.
PBG(i) 6 Przetoż ty idź, a czytaj na tych księgach, coś napisał z ust moich, słowa Pańskie, przed uszyma ludu w domu Pańskim w dzień postu; także też przed uszyma wszystkich z Judy którzyby przyszli z miast swoich, czytaj je.
Portuguese(i) 6 Entra pois tu e, pelo rolo que escreveste enquanto eu ditava, lê as palavras do Senhor aos ouvidos do povo, na casa do Senhor, no dia de jejum; e também as lerás aos ouvidos de todo o Judá que vem das suas cidades.
Norwegian(i) 6 Men gå du dit og les av rullen som du har skrevet efter min munn, Herrens ord op for folket i Herrens hus på en fastedag! Også for hele Juda, som kommer fra sine byer, skal du lese den.
Romanian(i) 6 De aceea, du-te tu însuţi, şi citeşte din carte ce ai scris în ea după spusele mele, şi anume, cuvintele Domnului, citeşte-le în auzul poporului, în Casa Domnului, în ziua postului: să le citeşti şi în auzul tuturor acelora din Iuda, cari vor veni din cetăţile lor.
Ukrainian(i) 6 Тому піди сам, прочитай зо звою, що написав ти з моїх уст, Господні слова в вуха народу в Господньому домі в дні посту, а також в вуха всього Юди, що приходить зо своїх міст, відчитаєш їх.